浅看了一下是什么情况我不谈信达雅那一套,真正学过做过的也不会在指导层面太把他当回事另外 雅 不等于 半白半文, 归化 也不等于 古风文言本地化非常有必要,但这种译文不能称之为【归化过猛】,明明是搞错了发力的方向,是失败的翻译
透明,职业翻译准备中~
千矢~ 一是丝之歌热度本来就高的离谱 二是有人硬拐到米哈游身上(说翻译玩原神,玩原神玩的,反正小黑盒一堆这种人) 三是翻译不如机翻水平(
游戏圈,机圈,哔哩哔哩这种重合面很大其实,更何况丝之歌热度早出圈了,无论是玩没玩过空洞骑士的,都知道有款叫丝之歌的鸽了很多年,本来老老实实翻译,这件事情能给自己简历镶金的,说难听点你机翻润色都比这个好,现在这矫揉造作的翻译,还自己把名字贴后面去了,说真的想必他俩翻译这些的时候还回味几次颅内高潮,等待游戏出了之后大家夸他们有文采
越来越透明兽 讲道理,米哈游的文案和翻译比这个好多了,总体来看,细节我不清楚,e玩的少
千矢~ 和米哈游完全无关,甚至被抓出来玩原神的那个账号和翻译账号IP地址完全不一样,纯粹的有人拐过去而已(
古明地恋 游戏圈,机圈,哔哩哔哩这种重合面很大其实,更何况丝之歌热度早出圈了,无论是玩没玩过空洞骑士的,都知道有款叫丝之歌的鸽了很多年,本来老老实实翻译,这件事情能给自己简历镶金的,说难听点你机翻润色都比这个好 ...
用户名户用 歪个楼,楼主是职业翻译吗?还是说准备成为职业翻译? 有点儿好奇这一行是个什么情况。之前也考了个CATTI三级英笔,考CATTI二级英笔裸考考了个58[捂脸]。后来ChatGPT出来了之后就再没想过往 ...
越来越透明兽 有笔译证,也不一定代表有功力,门槛因为ai变高了,不过国内的好译员本身就不多(因为现在唱衰的很厉害,也没多少人愿意进来,但还是缺的
用户名户用 楼主主要翻译什么类型的文本呢?我猜可能是游戏文案、小说、剧本之类有一定文学性的内容? 我本人是工科出身,接触的文本都是技术文档[捂脸]日常工作中也经常让AI翻译东西,我的认知就是AI能够以极高的效率 ...
还没有确定擅长的领域,想要多去尝试一些,但是受众不广的文学领域一般单价不太高,比较重要的一点就是,现在一般做的外部文件是面向用户而非内部使用,要求会偏高一些,再直白些,就是这些文本丢给ai的话。无法保证和求证质量,ai是背不了锅的,就像ai取代不了会计(
至于甲方使用ai译文再让人工校对一下的这种做法,是有的。但如果对自己的译文有要求的话会直接交给译员来做,因为是译员自己习惯的工作流,也会使用一些翻译工具,比改写一个整体平平无奇的文本会舒服很多,这一点和ai绘画很像。
总结就是,锤炼技艺,做中高端生意
低端市场确实没啥空间了xx