浅看了一下是什么情况我不谈信达雅那一套,真正学过做过的也不会在指导层面太把他当回事另外 雅 不等于 半白半文, 归化 也不等于 古风文言本地化非常有必要,但这种译文不能称之为【归化过猛】,明明是搞错了发力的方向,是失败的翻译
透明,职业翻译准备中~
千矢~ 一是丝之歌热度本来就高的离谱 二是有人硬拐到米哈游身上(说翻译玩原神,玩原神玩的,反正小黑盒一堆这种人) 三是翻译不如机翻水平(
游戏圈,机圈,哔哩哔哩这种重合面很大其实,更何况丝之歌热度早出圈了,无论是玩没玩过空洞骑士的,都知道有款叫丝之歌的鸽了很多年,本来老老实实翻译,这件事情能给自己简历镶金的,说难听点你机翻润色都比这个好,现在这矫揉造作的翻译,还自己把名字贴后面去了,说真的想必他俩翻译这些的时候还回味几次颅内高潮,等待游戏出了之后大家夸他们有文采
越来越透明兽 讲道理,米哈游的文案和翻译比这个好多了,总体来看,细节我不清楚,e玩的少