------ by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made -
译文一
(江枫/译)
我本可以忍受黑暗
如果不曾遇见光,
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉.
艾米丽迪金森简介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830.12.10—1886.5.15)美国传奇诗人。她可以说历史上最为知名的宅女。她出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,级富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
ps.初来乍到,有什么不对的地方请尽管指出。文案简介不全,具体可以去百度。很喜欢这个小诗,单独看前半段是一个意思,连上后半段又是一个意思。这首诗跟阿列克谢耶维奇的《二手时间》一起品感觉有种讽刺意味。
最后于 2020-3-19
被木头编辑
,原因:
朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船