最近经常有人用你爹种枇杷树来代指NMSL。
原文是“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”
这里可以理解为是自己种的,也可以理解为是妻子种的。
也找不到正确翻译,是有争议的译文。
我永远喜欢 (庭院那棵棵枇杷树,是我妻子去世那年我亲手种下的,现在树已经长得跟凉亭一样大了)应该是这个意思吧
喵呜 某喵看到的版本是NMMP(你妈卖枇)喵。。。
小无 反正不管是谁种的,这句话是可以用来骂人了……