关于翻译腔

miubai 2021-8-30 7009

出这个的原因是我想水个帖子,平平无奇的理由,真实,且枯燥。

在学习翻译腔前让我们先了解一下翻译腔到底是什么吧。(播PPT)

“翻译腔”说白了就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。主要表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

在《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。

上面的两段是我在百度搜到的,同时我发现翻译腔并不像人们所认为的那样,比如说下面这样:

“哦!我的上帝!如果你天黑之前不能把墙刷好的话!你今天就不能去吃晚饭了!”

又或者这样:

“我的上帝!我发誓!我一定会用我祖父新买的皮鞋狠狠地踢烂你的屁股!我发誓!”

这确实是翻译腔,因为很明显,这两段话很不自然,很不流畅,也很不地道。

但也有些翻译腔并不像这样,它们更隐形一些,比如说:

“轰炸机头上有两三个发动机,发出来的声音是很沉重。”(三十一年七月一日《朝报》副刊)
 
“每一架重轰炸机的发动机至少都有两部以上,且在飞行时,其发出的声音是非常大。”(同上)
 
看起来蛮正常的,感觉文风甚至有点周先生的意思,但这些是错误的,这些都是翻译上的错误,而造成这种错误的主要原因,就是语法,英语和中文终究是两种语言,而翻译时却照搬,这就造成了不地道,不通畅等语法的错误。
 
洛德(Robert Lord)和邹嘉彦(Benjamin T'sou)曾对香港的汉语异化现象作过专门研究,其中的一些例子很有代表性,如:
 
(1)“整座建筑物像监狱多于旅馆”、“场面似政治集会多于选美会”、“看来要成为百万富翁是讲实力多于运气”。
 
(2)“击落多一架来历不明的飞机”、“发射多一枚导弹”。
 
(3)“还留在世贸中心三小时”、“他鲜有逗留在同一个地方两天”、“可以生活在环境恶劣的地道内两年”
 
(4)“有需要向李文和进行全面调查”、“市民暂时没需要注射炭疽病疫苗”、“直升机当时并未需要进行搜救”。
 
(5)“发言人说,是时候对人身安全提高警觉”、“我和你母亲已不再年轻,你是时候照顾自己,重新做人了”、“虽然儿子仍年幼,对金钱的概念仍然十分模糊,但我认为是时候让她开始学习认识金钱”。
 
上面的五组句子显然是对英语的“剥皮式”照搬。例如,(1)显然是套用了英语的“more A than B”。(2)可视为“one more”的翻版。(3)源于英语的“动词 + 宾语 + 时间或频率状语”结构,如:He has been to Beijing many times。(4)取自“There is a need to do something”句型。(5)最为奇特。是把英语中的“it is time (for someone)to do something和“it is time that-clause”两种句型改为了“someone is time to do something”。还有一个典型的例子是对“有”字的乱用,如,“至少有找到六十二具尸体”,再看“禽兽业联会顾问郭志有表示”一句,恐怕没有谁会想到这位顾问其实“姓郭名志”,“有”字纯属多余。当然,香港处在极为特殊的双语环境下,语言更容易被异化,大陆英语热的持续增温,我们不得不提高警惕,谨防汉语的畸形异化。
 
以上大部分都是我在百度上查找到的,所以,这仅仅是一场有组织,有预谋的,平平无奇的,水帖子蹭经验的事件而已,但鉴于我还是认真的(指花费两分钟)查找资料的份上,这经验,我蹭的理直气壮。
完全不知道说什么,索性什么也不说
最新回复 (0)
    • ACG里世界
      2
          
返回
发新帖